日前,《高等学校命名暂行办法》于教育部出台并正式印发,详细规定了高校命名的新规则,快来跟小编一起看看对你的学校有没有影响吧。
地域规定方面对高校名称使用字段方面做出以下规定:(一)原则上不得冠以“中华”“中国”“国家”“国际”等代表中国及世界的惯用字样。也就是说,以后这些国字号的大学将成为绝响:中国科学技术大学、中国人民大学、中国农业大学、中国政法大学、中国传媒大学、中国人民公安大学、中国协和医科大学、中国石油大学、中国矿业大学、中国地质大学、中国民航大学、中国医科大学、中国药科大学、中国海洋大学。也不得冠以“华北”“华东”“东北”“西南”等大区及大区变体字样。同理,那些类似华东交通大学,西南政法大学的校名也不会再出现了,所以正在计划改名字升地区名的大学要凉凉了。(二)原则上不得冠以学校所在城市以外的地域名;省级人民政府举办的学校可以使用省域命名,其他学校确需使用省域命名的,由省级人民政府统筹把关,但须在名称中明确学校所在地。这点规定对于省级字号的大学名称也做了明确规定,省内的大学只能用自己省内的,并且要使用省域进行命名的话,必须满足省级人民政府举办的条件。
(二)原则上不得冠以学校所在城市以外的地域名;省级人民政府举办的学校可以使用省域命名,其他学校确需使用省域命名的,由省级人民政府统筹把关,但须在名称中明确学校所在地。
使用学科或行业字段方面(一)农林、师范院校在合并、调整时,原则上继续保留农林、师范名称,确保农林、师范教育不受削弱。(二)避免出现多个学科或行业类别并存的现象,原则上不超过2个。(三)避免盲目追随行业的发展变化而频繁变更。(四)使用相同学科或行业字段时,在省域范围内应具有区分度。这条规定指的是,高校在进行合并调整的时候,要继续保留农林和师范名称,举个例子,如果西北农林科技大学,要和陕西师范大学合并的话,名字可以取为“陕西农林师范大学”。英文译名方面(一)英文译名与中文名称保持一致。(二)学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为“university”。(三)学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为“college”,或根据学科类型,也可以翻译为“institute”“academy”“conservatory”等。(四)学校中文名称中含有特殊含义的字段,可以使用音译这条规定的意义在于明确划分各个等级的高校对应的英文译名,统一规范使用。除此之外,个人名字将不再处于高校的命名范围之内了,鲁迅美术学院,仲恺农业工程学院,星海音乐学院,中山大学等类似的大学也将不会再次出现,你的大学有没有更名计划呢,可以先思考一下自己的学校在这个范围内还能改成什么名字哟